joi, 9 februarie 2012

Călin-Andrei Mihăilescu - Lumea, un vis palpabil



(Armonii transatlantice)

Călin-Andrei Mihăilescu, personalitate culturală de primă mărime care ţese idei în mai multe limbi şi continente, este scriitor, profesor universitar de literatură comparată şi de limbă spaniolă la Western Ontario University (Canada), teoretician al literaturii şi un om legat de jurnalismul radio (Radio Freee Europe, BBC, CBC) şi de ziaristica din diaspora. Şi, nu în ultimul rând, un jovial, un prietenos, un onest şi un înfometat de viaţă, dovadă implicarea sa în tot felul de preocupări (literatura beletristică, mistica de factură catolică, jurnalistică, societate civilă, sport şi altele).

Cristina Mihai: AÅŸ  dori ca această convorbire să facă un „du-te, vino” de la profesional  la personal. Voi începe, aÅŸadar, cu o întrebare simplă: cum a fost integrarea pe pământ canadian? ÃŽntr-o Å£ară a pragmatismului de tip anglo-american, aÅ£i ales literatura. De unde această pasiune? Cum răspunde ea nevoilor timpului? Cât de greu este să-i atragi astăzi pe studenÅ£i la un curs de literatură?

Călin-Andrei Mihăilescu: Mi se pare imposibil să alegi literatura ori filosofia; dar îmi amintesc că ele m-au ales pe mine, printr-o serie de agenÅ£i (genom, fenom, cărÅ£i căzute în mână, profesori, prieteni) pe care, pe atunci, nu-i puteam suspecta de aÅŸa ceva. Canada, însă, eu am ales-o, spre disperarea iniÅ£ială ÅŸi avantajul ulterior al FranÅ£ei ÅŸi Germaniei, ţări în care aÅŸ fi putut rămâne fără să spun(ă) nici „pâs!” Am ajuns la Toronto în primăvara, uÅŸor rece, năucitoare prin imensitatea cerului senin ÅŸi prin lipsa mirosurilor, a anului fără soÅ£ 1987. Studiile graduate mi le-am terminat repede, la Centrul de Literatură Comparată a Universităţii din Toronto, acolo unde le ÅŸi începusem (nu cu uÅŸurinţă; francofon prin naÅŸtere, hispanofon prin educaÅ£ie, engleza mea iniÅ£ială era sub-aproximativă. Când, vreun an mai târziu, am putut s-o vorbesc fără să-mi amorÅ£ească mâinile, i-am spus colegului care-mi zisese, cu câteva luni înainte, că vorbesc ca Socrate: „Amice, pe atunci scoteam câte o vorbă pe oră, pe când Socrate vorbea atât de mult că nu a avut vreme să scrie nimic”). Integrarea e, în general, marota emigrantului ÅŸi, în particular, a României. A mea a fost lipsită de dureri, dar nu ÅŸi de grija de a nu mă adapta prea bine: mai degrabă conservator decât convertit, m-am apărat instinctiv de o adaptare excesivă, care cred că m-ar fi făcut fie să mă pierd, fie să re-emigrez din plictiseală. Poate de aceea Canada încă mă surprinde, deÅŸi nu foarte des. Trăiesc în ritm new york-ez într-un oraÅŸ prea liniÅŸtit pentru binele lui ÅŸi într-o universitate deocamdată îndestulătoare pentru binele meu. Cum nu am trecut oceanul ca să caut glucoză pe Himalaya, nu sunt nerealist spunând că studenÅ£ilor le place literatura ÅŸi că o citesc ÅŸi din plăcere ÅŸi din polemismul specific vârstei: acela de a se opune mercantilismului vremii. A fi tânăr mai înseamnă ÅŸi să i te opui ideii că toate jocurile sunt făcute. Literatura îi ajută acestei rezistenÅ£e nu doar în moduri fanstasmatice ori escapiste.

C.M.: PredaÅ£i teoria literară, literatura comparată, scrieÅ£i eseuri, editaÅ£i volume cu scriitori importanÅ£i ai acestui timp. ÃŽntâlnirea intelectuală cu atâtea nume mari ale cuvântului (aÅŸ aminti doar câteva, precum Jorge Luis Borges, Umberto Eco, John Woods) este un izvor de îmbogăţire culturală. Un impact care lasă urme. Mă întreb ce modelări-remodelări au determinat în dvs. toate aceste festinuri intelectuale?

C.-A.M.: Dintre autorii străini care m-au influenţat semnificativ fac parte, cu siguranţă, Nietzsche, Walter Benjamin, Borges şi Deleuze, pe care continui să-i descopăr, ca şi pe vechii maeştri, mai cu seamă Heraclit, Meister Eckhart, Spinoza şi Kant. În mai mică măsură Descartes, Pascal, Hegel, Husserl, Carl Schmitt, Heidegger, Adorno, Arendt, Agamben. Deoarece întâlnirile prin lectură sunt, cel mai adesea, mai profunde decât altele, şi deoarece trăiesc în prezent, pot spune că aceste întâlniri mă inspiră, îmi dau ocazia unor intense dialoguri de idei şi îmi întineresc stilul. Dintre autorii contemporani cu care m-am întâlnit uneori şi care mi-au dat de gândit: Gabriel García Márquez, Jean-Luc Nancy, Wlad Godzich, Stanley Corngold, Charles Lock şi puţini alţii. Cum m-au schimbat aceste întâlniri? M-au ajutat să plutesc pe apele timpului.

C.M.: V-aş ruga să schiţaţi un portret al literaturii române contemporane, aşa cum este văzută din interior şi aşa cum este ea percepută din exterior. Care sunt aspectele mai importante ale literaturii române pe care le doriţi a fi cunoscute în dialog cu surorile de limbă engleză, franceză şi spaniolă?

C.-A.M.: Nedemn de-o aÅŸa generoasă întrebare, mă rezum la a spune că literatura română a reînceput să câştige, modest deocamdată, din terenul simbolic pe care îl avea în anii ’80 ÅŸi pe care îl pierduse în deceniul următor în favoarea mediilor vizuale ÅŸi a scrisului memorialistic, documentar ÅŸi istoric. De o neclară bogăţie internă, literatura română arată, din afară, ca o schiţă făcută din linii întrerupte. Excesul de interior se împlineÅŸte, centripet, ÅŸi din devorarea exteriorului. Din autorii recenÅ£i care ar trebui cunoscuÅ£i în spaÅ£iile numite (ÅŸi cum aproape totul este traductibil): Åžerban Foarţă, Åžtefan Agopian, Ion GroÅŸan, Ion Stratan, Simona Popescu, Răzvan Petrescu, Dumitru Radu Popa, Petru CimpoeÅŸu. 

C.M.:  Am în faţă una dintre cărÅ£ile editate de Dumneavoastră (în colaborare cu Walid Hamarneh), Fiction Updated, în care se discută dacă teoriile ficÅ£ionalităţii  sunt „déja passées”. Dincolo de dezbaterile filozofice Å£i literare, ce influenţă are ficÅ£iunea asupra cititorului?

C.-A.M.: Fiction – „ficÅ£iune” ÅŸi „proză imaginativă, non-documentară” – înseamnă, sintetic, un „ca ÅŸi cum” ce-i luat de bun. Ca gen literar (i.e., roman), fiction este de departe cel mai citit. Proza scurtă, poezia ÅŸi dramaturgia sunt din ce în ce mai departe de fiction din punctul de vedere al popularităţii. Fiind un „ca ÅŸi cum” (als ob; as if), ficÅ£iunea este în pericol de a fi absorbită de diversele instanÅ£e ale adevărului: ÅŸtiinÅ£ifice, documentare, religioase. Dar în această fragilitate stă forÅ£a ei, care îl atrage pe cititor să participe la jocurile estetice ale libertăţii (ÅŸi ale adevărurilor care nu pot fi altfel exprimate).

C.M.:  ÃŽntr-o lume globalizată, frământată ÅŸi dornică să se reaÅŸeze într-o noua ordine, ce rol îi revine culturii ÅŸi scriitorului? Este scriitorul modern prizonierul criticilor literari? ÃŽn ce mod poate fi redimensionat dialogul scriitor-cititor, astfel ca patima pentru citit să reînvie? (Desigur, mă gândesc ÅŸi la contextul general în care trăim, la mass-media care „ne fură” din faÅ£a literaturii în particular ÅŸi a cărÅ£ii în general).

C.-A.M.: Romanul globalizării îi e leagăn unei omeniri mediocre; o melodramă mai puÅ£in utopică, dar nu mai puÅ£in retorică decât ceauÅŸistul „vom face totul”. Versiunile populare ale globalizării au origini teologico-militare ÅŸi prezintă omogenizarea planetei ca pe un proiect misionar ÅŸi progresist. Businessman-ul american e noua încarnare a atletului lui Christos care cutreieră lumea pentru a-i converti pe păgâni. Există însă ÅŸi o altă globalizare, pe care o consider reală, ÅŸi care are loc în timp, nu în spaÅ£iu. Marile companii (Deloitte Touche, Microsoft etc.), prin acele sectoare ale lor numite „companii globale”, produc scenarii de dezvoltare împinse 10–15 ani în viitor. Aceste scenarii sunt apoi întoarse către prezent pentru a contribui la planuri de dezvoltare, la decizii manageriale, de marketing etc. ÃŽn aceste ficÅ£iuni globale „soft”, multinaÅ£ionalele investesc fonduri suficiente pentru ca ele să devină ficÅ£iuni „hard”, adică „adevăruri” ca imagine sau brand. Globalizarea reală înseamnă a fi cu un pas înaintea timpului tău, pe care astfel îl domini ÅŸi transformi. Acela care e doar cu un pas înaintea timpului său merită să fie prins din urmă de acesta, spunea Wittgenstein. Scriitorii adevăraÅ£i, aceia care, fiind atât de adânciÅ£i în timpul lor încât se aflau în afara lui, nu au fost niciodată prinÅŸi de timpul lor – ori de al altora –, sunt agenÅ£ii anti-globalizării. Fiind nicăieri, ei sunt pretutindeni (Nietzsche, nedus la biserică, spunea că existenÅ£a lui Dostoievski e de ajuns pentru a mântui toată omenirea). Media vizuale? Rezon! Imaginile lor ne Å£in în închisoarea unei lumi plăcut neutre. Dar, dacă o imagine valorează cât 1000 de cuvinte, ea nu face cât 1001. Se citeÅŸte mult mai mult decât ne invită să credem media vizuale (producÅ£ia de carte e în floare în România; niciodată nu s-au publicat la noi atâtea traduceri — mă gândesc că prietena mea, Denisa Comănescu, publică în colecÅ£ia ei de la Humanitas peste o sută de titluri pe an). Sigur, eram obiÅŸnuiÅ£i altfel din anii comunismului, când literatura era hipertrofiată, acoperind arii ale gândirii social-politice, ale istoriografiei adevărate ori ale entertainment-ului care erau, fie nepermise public, fie inaccesibile. A citi (ÅŸi a face critică literară) în anii ’80 însemna mai mult ÅŸi mai multe decât după 1990. Când, azi, rating-urile constituie „acumularea cantitativă”, când entertainment-ul a devenit „baza” culturii de masă, cum ar spune-o Marx, „alinierea” la modelele occidentale, la sutele de canale de televiziune, la milioanele de computere, e normală precum e aerul timpului; cum este ÅŸi deschiderea pieÅ£ei româneÅŸti către cele mondiale. Ea înseamnă nu doar succesul comercial al literaturii de doi bani (Paolo Coelho, Dan Brown...), care e o constantă invenÅ£ie mutuală a „cererii de piaţă” ÅŸi a ofertei unor semi-autori puÅŸi să seducă cititorul simplu, inventându-i dorinÅ£ele ÅŸi oferindu-le acestora o satisfacÅ£ie imediată. Criticul literaturii de masă este conÅ£inut în reproducÅ£ia de piaţă, este o non-persoană, ÅŸi, în cele din urmă, personificarea unei cifre de afaceri. Dar „alinierea” această înseamnă ÅŸi publicarea literaturii bune, în „niÅŸe de piaţă” reduse, dar fundamentale. Aici criticii au nume ÅŸi o anume influenţă asupra succesului editorial, dar ei nu sunt paznicii închisorii în care osânda scriitorului e prelungită cu fiecare carte publicată.

C.M.: Cum era? Cam aşa... este o carte care rememo-rează viaţa noastră din timpul comunismului prin intermediul poveştilor/povestirilor mai multor personalităţi ale culturii noastre. Cum ne ajută aceste amintiri să privim prezentul şi viitorul?

C.-A.M.: Poate întâmplarea a făcut ca amintirile celor douăzeci şi patru de autori să se articuleze într-un soi de epos al anilor comunismului românesc (la noi, eposul e, fie fracturat, ca la Ion Budai-Deleanu, fie inexistent, după el). Amintirile acestor oameni, care au între 50 şi 90 de ani, nu prezintă trecutul din perspectiva judecătorului şi nici nu îl îngheaţă sub privirea scrutătoare a factorului adevărului indiscutabil. E un trecut încă viu pe care cititorii tineri îl pot înţelege în complexitatea lui omenească şi simplitatea sa uneori monstruoasă, şi de care cei mai vârstnici sunt invitaţi să se despartă mai mult zâmbind decât scrâşnind. În tot, un joc care invită la joc.

C.M.:  Ce înÅ£elegeÅ£i prin „Å£ara europsită”?

C.-A.M.: Pentru Caragiale (care e adesea refuzat de junii corupÅ£i de adaptabilitatea euro-contemporană — „să ne mai lase Caragialele dumitale în pace!”; ce vorbă e aia, „Mai slăbeÅŸte-mă cu Europa dumitale, stimabile!”?), naÅ£ia română e oropsită ÅŸi oropsindă în viaţă. Singura ÅŸansă — ÅŸuie — la procopseală e împinsă într-un „om muri ÅŸi-om vedea”, deÅŸi suciÅ£ii lui — Cănuţă, nenea Anghelache, Lefter Popescu – par a sugera, în cele din urmă, altceva. Dincolo de Caragiale, pe partea ceastălaltă a unei jumătăţi de veac când autoritară, când totalitară, europsirea românească arată uÅŸor diferit, deÅŸi caragialismul a învins comunismul în România, ÅŸi deÅŸi cadrele caragialiene vor rămâne definitorii naÅ£iei noastre în timpul probabil al viitorului. ImparÅ£ial, românul e ÅŸi-ÅŸi (român ÅŸi francez, român ÅŸi canadian ori român ÅŸi român), nu sau-sau. Identitatea sa e duală ÅŸi vorace, acumulează primitiv-capitalist cam tot ce se nimereÅŸte, ÅŸi judecă lumea pe principiul excluziunii, al lui „fie, fie”. Europsirea e o hidră: un cap plin de lehamite, altul de egoism (ţâţâind adesea mitocăneÅŸte), altul de politicianism, dar nu de responsabilitate, altul de un râs care seamănă teribil a plâns. Europsită, Å£ara miticilor ÅŸi a aferenÅ£ilor lor, e lipsită de elemente medii (clase de mijloc, instituÅ£ii credibile, consens negociat, societate civilă influentă). Åži, fiind ÅŸi lipsită de mijloace, pare situată puÅ£in la est de populaÅ£ia sa.

C.M.: ConstruiÅ£i un bine-venit pod cultural între lumea veche (mai ales cea de la „PorÅ£ile Orientului”) ÅŸi lumea nouă. Cu ce să ieÅŸim noi în lume? Ce să preluăm de la canadieni/americani (din nord ÅŸi din sud)?

C.-A.M.: Cred că materia primă de export cultural românesc e de găsit la nivelul indivizilor de excepÅ£ie. Managementul cultural românesc se află încă la începuturi; cu vocaÅ£ia noastră misionară slabă, nu e uÅŸor să fim convingători într-un occident plin — dar nu saturat — de imagini de mult moÅŸtenite ÅŸi de brand-uri culturale stabile ÅŸi bine finanÅ£ate (dacă vom compara tradiÅ£ia ÅŸi forÅ£a instituÅ£ională a unui „Goethe Institut” sau „Instituto Cervantes” cu acelea ale „Institutului Cultural Român”, putem înÅ£elege că mai sunt multe de făcut). Dar nu ducem lipsă de personaje seducătoare, al căror simÅ£ al umorului, a căror carismă, ironie, rafinament ÅŸi poliglotism pot, fiind sprijinite instituÅ£ional, să ajute la ceea ce numiÅ£i „ieÅŸirea noastră în lume”. Adversarul principal al acestei ieÅŸiri este, însă, nombrilismul românesc: boala de a privi cam totul ca privindu-ne pe noi. Un caz fericit îl reprezintă filmul românesc: de la ediÅ£ia din 2007 a festivalului de la Cannes, unde „4–3–2” al lui Cristian Mungiu a obÅ£inut cel mai semnificativ premiu acordat culturii române până acum, se organizează retrospective ale filmului românesc la Lincoln Center în New York sau la cinemateca ontariană din Toronto, unde pot fi văzute creaÅ£iile lui Ciulei, Pintilie ÅŸi Daneliuc, ÅŸi se vorbeÅŸte despre „noul val” al cinematografiei noastre, despre Caranfil, Nemescu, Puiu, Muntean, Giurgiu ÅŸi alÅ£ii. Nu doar filmul românesc are de profitat, ci ÅŸi artele plastice, teatrul ÅŸi literatura noastră. Cât despre ce ar fi bun de luat de la nord americani, în afară de cumpătare ori ÅŸtiinÅ£a de a-l asculta ori ajuta pe celălalt? Nu avem destulă vreme pentru asta, mai cu seamă în vremea în care România se americanizează prost.

C.M.: Mă gândesc ca finalul convorbirii să fie o fereastră deschisă spre mâine. Aşadar, ce proiecte de viitor aveţi?

C.-A.M.: Câteva cărÅ£i în engleză – The Book of Points (o carte densă despre punctuaÅ£ia gândirii), Gambling Theory (o colecÅ£ie de eseuri despre risc, teoria jocurilor ÅŸi aspectele politice, sociale ÅŸi estetice ale „ruletei” modernităţii), The Age of Borges (literatura secolului XX privită din perspectiva operei scriitorul argentinian) —, cîteva în română — Deunamor (o carte de eseuri, proze ÅŸi poeme despre dragoste) Quand-cuando (filosofia artei marÅ£iale a timpului), o — deocamdată fără titlu — colecÅ£ie de eseuri despre teoria studiilor culturale, un roman în patru volume ÅŸi patru limbi, deocamdată numit Tetra-logia, o mulÅ£ime de texte mai scurte, ÅŸi continuarea unei serii TV, „Ecran’n ecran”, pe care am început-o anul trecut.

Cristina Mihai

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu